Futurama

Episodenanalyse

In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.

Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.


Staffel 2

Staffel 3

Staffel 4


Three Hundred Big Boys
  • Dreihundert dicke Dinger
  • Three Hundred Big Boys
09:52
 
Original:
Roboter-Polizist: Grand theft Tobaccco.
Synchro:
Roboter-Polizist: Schwerer Tabakdiebstahl.
Die Anspielung auf das Computerspiel "Grand Theft Auto" fällt weg.

11:38
 
Original:
Walbiologe: The suit was ugly. Whale biologist.
Synchro:
Walbiologe: Der war auch grauenvoll hässlich. Der Walbiologe.
Auf den Artikel hätte verzichtet werden können.

12:14
 
Original:
Walbiologe: ...the educated whale
Synchro:
Walbiologe: ...der dressierte Wal.
Der Wal ist gebildet.

14:43
 
Original:
Amy: I wonder if my mind is thinking about Kif being in jail?
Synchro:
Amy: Ich frag mich ob das an meinem Verstand liegt, weil Kif im Gefängnis sitzt.
Amy lässt ihren Verstand denken: Ich frag mich ob mein Verstand mit den Gedanken bei Kif im Gefängis ist.

14:50
 
Original:
Scruffy: Of course, it's shank or be shanked.
Amy: Of course.
Synchro:
Scruffy: Abstechen oder abgestochen werden.
Amy: Ja, ich verstehe.
Die sexuelle Anspielung mit 'shank' = "nageln" und 'shanked' = "genagelt werden" geht verloren.

 
Original:
Walbiologe: You're covered in precious ambergris.
Synchro:
Walbiologe: Du bist mit kostbarer Walkotze bekleckert.
'amgergris' oder hierzulande "Ambra" ist ein Verdauungsnebenprodukt des Pottwals, dass früher als Parfumbestandteil verwendet wurde.

15:12
 
Original:
Roseanne: Ambergris
Synchro:
Roseanne: Walsperma
Ich muss doch sehr bitten. Da war Scruffys Metapher mit dem Nageln harmloser, wenn man bedenkt, dass sich Amy dieses "Sperma" später auf ihre Haut schmiert.

17:15
 
Original:
Mom: Who's smelling like freaking porpoise hork?
Synchro:
Mom: Wer stinkt hier nach altem Delphinsamen?
Schweinswalkotze.

17:56
Ein Wissenschaftler hält einen Vortrag über das Spinnenvolk.
Gute Leistung des Synchronsprechers.

18:08
Hermes kracht mit den Bambusstiefeln durchs Fenster.
Original:
Hermes: Don't mind us!
Synchro:
Hermes: Seid uns bitte nicht böse.
Beachtet uns nicht.

18:25
 
Original:
Nixon: The loot, the loot, the loot is on fire!
Synchro:
Nixon: Die Beute, die Beute, die Beute brennt!
Nixon verändert die Liedzeile aus 'Fire Water Burn' von der Bloodhound Gang: 'The roof, the roof, the roof is on fire...' Das ist nicht zu übersetzen.

18:35
 
Original:
Kif: Everyone, to the fire door.
Leela: It's on fire!
Synchro:
Kif: Alle sofort raus durch die Feuertür.
Leela: Die brennt bereits!
Ich weiß auch nicht, wie man dieses Wortspiel hätte retten können.

20:01
 
Original:
Penner: Oysters Rockefeller has provided here genuine turkey dogs.
Synchro:
Penner: Austern Rockefeller treten an gegen echte Trutanwürste.
Der Penner bezeichnet Zoidberg als 'Oysters Rockefeller': Austern Rockefeller hier versorgt uns mit echten Trutan-Hotdogs.

20:33
 
Original:
Nixon: The entire surplus is gone! Oh, what a McGovern I've been.
Synchro:
Nixon: Die gesamten Vorräte sind weg! Ah, was für ein Idiot ich war.
Mit 'surplus' = "überschussiges Kapital" ist die Kriegsbeute gemeint. George McGovern war ein pazifistischer, amerikanischer Senator, der 1972 den Präsidentenwahl gegen Nixon verloren hat.
gesamt: 429.371 ||| heute: 12 ||| online: 1
Valid XHTML 1.0
Stoppt die Vorratsdatenspeicherung - www.vorratsdatenspeicherung.de