Futurama

Episodenanalyse

In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.

Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.


Staffel 2

Staffel 3

Staffel 4


Brannigan, Begin Again
  • Brannigan, fang wieder an
  • Brannigan, Begin Again
01:44
 
Original:
Wow! There's a million aliens.
Synchro:
Wow! Da sind ja unzählige Außerirdische.
Fry hat die Schätzung doch auf Millionen von Außerirdischen festgelegt.

01:51
 
Original:
Fry: Muffins.
Synchro:
Fry: Gebäck.
'Muffins' oder "Küchlein" gibts auch hier.

10:53
 
Original:
Zapp: Does she by any chance give the crewmembers spankings?
Synchro:
Zapp: Verprügelt sie die Mannschaftsmitglieder auch manchmal?
Der gleiche Fehler wie in "Amazon Women in the Mood". 'Spanking' heißt nicht verprügeln, sondern "den Hintern versohlen", auf erotische Art.

15:00
 
Original:
Zapp: Throw her in the brick.
Synchro:
Zapp: Werft sie ins Verlies.
Schlösser haben Verliese, Raumschiffe Arrestzellen oder umgangssprachlich "Zellen".

16:39
 
Original:
This is awesome!
Synchro:
Das wird furchtbar!
Das "furchbar" in der Übersetzung zielt zwar passend auf den Angriffsplan ab, jedoch bedeutet 'awesome' das Gegenteil, nämlich "großartig".

18:07
 
Original:
Zapp: So it's mutiny, is it? I never thought I'd see the day.
Synchro:
Zapp: Also wieder eine Meuterei. Ich hätte nicht gedacht, dass ich das nochmal erlebe.

Zapp hat den Vorfall mit Leela verdrängt und spielt überrascht:

Eine Meuerei also? Ich hätte nicht gedacht, dass ich das mal erlebe.

19:17
 
Original:
Bender: Honey, unless we hit a time warp...
Synchro:
Leela: Schätzchen, wenn wir nicht auf einen time-warp treffen...
Einer der wenigen Science Fiction-Ausdrücke, die in der Synchronfassung unangetastet bleiben. Eine Alternative wäre "Zeit-Krümmung" gewesen, wobei der Begriff "Warp" weggefallen wäre.

19:52
 
Original:
Zapp: ...my quick thinking allowed me to do whatever I did to save the day
Synchro:
Zapp: ...erlaubte mir mein schneller Verstand das beste aus der Situation zu machen.

Zapps Arroganz wird abgeschwächt. Außerdem hat er keine Erklärung für seine Heldenhaftigkeit:

...erlaubte mir mein schnelles Denken, das zu tun, was immer ich getan hab, um den Tag zu retten.

20:08
 
Original:
Leela: My female incompetence, Zapp's cat-like reflexes, the stuff that made no sense, all of it.
Synchro:
Leela: Meine weibliche Unfähigkeit, Zapps katzenartige Reaktionen, es hatte so vieles keinen Sinn, das wars.
"Inkompetenz" und "Reflexe" sind gebräuchliche Begriffe. Der dritte Punkt ist schwammig übersetzt: Meine weibliche Inkompetenz, Zapps katzenartige Reflexe, das Zeug das keinen Sinn ergab, alles davon.
gesamt: 422.394 ||| heute: 11 ||| online: 3
Valid XHTML 1.0
Stoppt die Vorratsdatenspeicherung - www.vorratsdatenspeicherung.de