Futurama

Episodenanalyse

In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.

Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.


Staffel 2

Staffel 3

Staffel 4


Crimes of the Hot
  • Die stinkende Medallie der Umweltverschmutzung
  • Crimes of the Hot
01:12
 
Original:
Bender: lightweights.
Synchro:
Bender: Die vertragen nichts.
Das hätte man doch sehr einfach mit "Leichtgewichte" übersetzen können.

3:46
 
Original:
Farnsworth: There is no safer occupation than mining.
Synchro:
Farnsworth: Es gibt keinen sichereren Beruf als Ausbeuten.
Der Beruf nennt sich Minen- oder Bergarbeiter.

4:20
 
Original:
Bender: Developing ice drill.
Synchro:
Bender: Aufmarsch zum Eisboren.
Ein wenig zu lasch: Eisborer wird ausgefahren.

06:59
Bender erzählt, er könne nicht aufstehen, wenn er auf den Rücken fällt.
Original:
Hermes: Maybe we should test this erectile dysfunction of yours Bender.
Synchro:
Hermes: Vielleicht sollten wir deine Erketionsdysfunktion mal testen.
Eine gute und unverblümte Übersetzung.

09:05
 
Original:
Zauberer: With those I could open the gate of Girash.
Synchro:
Zauberer: Damit öffne ich die Tore von Jericho.
Girash ist ein fiktiver Ort. Die "Tore von Jericho" haben durch den Nahostkonflikt einen sehr bitteren Beigeschmack.

11:24
 
Original:
Farnsworth: But by sacrificing fuel efficiency, I succeded.
Synchro:
Farnsworth: Aber mit der Reduzierung des Treibstoffverbrauchs, hatte ich Erfolg.
Farnsworth hat genau das Gegenteil gemacht, nämlich den Verbrauch erhöht: Aber nachdem ich die Effizienz im Treibstoffverbrauch opferte... oder kürzer: Aber durch das Opfern der Verbrauchseffizienz....

11:31
Farnsworth' neuer Roboter trinkt eine Flasche Bier und rülpst Feuer.
Original:
Mom: What was that?
Farnsworth: A flaming burp.
Mom: Does it always do that?
Farnsworth: It's not always a burp.
Synchro:
Mom: Was war das?
Farnsworth: Ein brennender Rülpser.
Mom: Macht er das etwa immer so?
Farnsworth: Es ist nicht immer so ein Bäuerchen.
Mit dem letzten Satz fällt zum einen das Wortspiel: Es ist nicht immer ein Rülpser. und die Möglichkeit, dass der Gasausstoß aus anderen Körperteilen erfolgen kann, wie Bender zum Schluss zeigt.

11:43
 
Original:
Mom: We'll just call it a sport utility robot and classify it as a light truck.
Synchro:
Mom: Wir bezeichnen ihn als Geländeroboter und damit wird er bei den Geländewagen eingestuft.
Ein gutes Wortspiel.

11:49
 
Original:
Farnsworth: I suppose the environment can take one more for the team.
Synchro:
Farnsworth: Ich nehme doch an, die Menschheit kann so etwas zum Wohle der Menschheit vertragen.
Ich schätze die Umwelt kann noch einiges wegstecken.

12:29
 
Original:
Wernstrom: So the robots are to blame, as I suspected.
Synchro:
Wernstrom: Dann sind also die Roboter an allem Schuld, wie zu vermuten war.
Wernstrom will die Lorbeeren selbst ernten: ...wie ich vermutete.

12:51
 
Original:
Al Gore: I must go now to help collect cans on Jupiter.
Synchro:
Al Gore: Ich muss gehen und mithelfen Spazierstöcke auf dem Jupiter zu sammeln.
'cans' = "Dosen". 'canes' = "Spazierstöcke".

14:27
 
Original:
Fry: We'll pile fruit on you and claim you're a bowl.
Synchro:
Fry: Wir füllen dich mit Obst und behaupten du wärst ne Bowle.
'bowl' bedeutet (Obst)Schale.

14:39
 
Original:
Bender: Father O'Malley's weed whacker.
Synchro:
Bender: Father O'Malley's Unkrautmäher.
"Unkrautmäher" ist korrekt übersetzt. Es gibt aber noch eine zweite Möglichkeit: Father O'Malley ist der Hauptdarsteller des Films 'Going My Way' von 1944. Als 'weed whacker' bezeichnet man umgangssprachlich ein Auto mit aufgemotztem Auspuff, dass den Motor wie einen Unkrautmäher klingen lässt.

15:57
 
Original:
Nixon: I'm going to pick up some smokes.
Synchro:
Nixon: Ich gehe inzwischen rum um Zigaretten zu sammeln.
Nixon behauptet, er wolle kurz weg, um eine Packung Zigaretten zu kaufen. Diesen Klischee-Spruch kennt man von Vätern, die ihre Familie verlassen.

16:05
 
Original:
Nixon: Okay, headless body of Agnew, let's blow this joint.
Synchro:
Nixon: Okay, kopfloser Körper von Agnew, jetzt spreng alles in die Luft.

Ein merkwürdiger Plan, wo Nixon doch Zigaretten aufsammeln will.

'let's blow this joint' heißt lass uns die Fliege machen.

19:15
 
Original:
Farnsworth: A billion robot lives are about to be extinguished. Oh, the Jedis are going to feel this one.
Synchro:
Farnsworth: Eine Milliarde Roboterleben sind im Begriff ausgerottet zu werden. Oh, die Jedis werden das bestimmt irgendwann spüren.
Die Jedi spüren sofort, wenn ein Massensterben stattfindet, so wie Obi Wan Kenobi in Star Wars IV, als der Todesstern Alderaan zerstörte.
gesamt: 426.008 ||| heute: 56 ||| online: 2
Valid XHTML 1.0
Stoppt die Vorratsdatenspeicherung - www.vorratsdatenspeicherung.de