Futurama

Episodenanalyse

In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.

Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.


Staffel 2

Staffel 3

Staffel 4


I Dated A Robot
  • Date mit einem Roboter
  • I Dated A Robot
00:34
Im Fernsehen läuft die 'Twilight Zone'.
Original:
Erzähler: Maybe it's magic or contains some kind of monster. The second one.
Synchro:
Erzähler: Vielleicht ist es Magie oder es beinhaltet zahlreiche Ungeheuerlichkeiten. Und weiter gehts.
Hier ist nicht von zahlreichen Ungeheuerlichkeiten, sondern von einem Monster die Rede: Vielleicht ist es Magie oder beinhaltet eine Art Monster. Das zweite ist der Fall.

02:02
Fry erzählt den anderen von seinem Erlebnis.
Original:
Amy: Big deal.
Synchro:
Amy: Was soll der Unsinn?
Amy ist nicht wütend, sondern sagt ironisch: Wie toll.

02:18
 
Original:
Farnsworth: ...and boy bands roamed the earth?
Synchro:
Farnsworth: ...und Boybands über die Erde tingelten?
Ein schwerer Fall von Tingeltangel-Bob-itis. Die Phrase 'roamed the earth' wird im Zusammenhang mit Dinosaurieren verwendet, was darauf schließen lässt, dass Boybands in der Zukunft ausgestorben oder zumindest veraltet sind: ...und Boybands die Erde bevölkerten?

03:41
Fry reitet auf einem T-Rex.
Original:
Fry: Bow before your master, puny mortals.
Synchro:
Fry: Verneige dich vor deinem Meister, Todbringender Schwächling.
Fry bezeichnet die Personen unter sich als "sterbliche" = 'puny mortals', nicht den Dinosaurier: Verneigt euch vor eurem Meister, schwache Sterbliche.

07:54
 
Original:
Liu-bot: My personality is mathematically derived from my movies, proportionally weighted by box office receipts.
Synchro:
Liu-bot: Meine Persönlichkeit ist mathematisch aus meinen Filmen abgeleitet, bemessen nach Puplikums-Erfolgsrezepten.
'reiceipts' sind keine "Rezepte" sondern Filmeinnahmen und das 'Box office' ist die Kinokasse. In den USA wird der wirtschaftliche Filmerfolg anhand der 'Box Office Results', also der Gesamteinnahmen, festgelegt: Meine Persönlichkeit ist mathematisch von meinen Filmen abgeleitet, proportional gewichtet zum Kassenerfolg.

10:14
Aufklärungsfilm über Mensch und Roboter.
Original:
Mavis: We can make out together.
Synchro:
Mavis: Wir könnten zusammen was machen.
Mavis will nicht irgendwas machen, sondern rummachen.

10:29
Aufklärungsfilm über Mensch und Roboter.
Original:
Moderator: ...then use the money to buy dinner for Mavis thus earning a slim chance to perform the reproductive act.
Synchro:
Moderator: ...und damit würde er dann Mavis zum Essen einladen, was ihm eine geringe Chance einräumt, es auf andere Weise entlohnt zu kriegen.
In Aufklärungsfilmen wird nicht um den heißen Brei geredet: ...was ihm eine geringe Chance einräumt den Fortpflanzungsakt zu vollziehen.

11:04
 
Original:
Moderator: Now, let's skip foward 80 years into the future.
Synchro:
Moderator: Und nun springen wir noch 8 weitere Jahre vorwärts in die Zukunft.
Innerhalb von 8 Jahren wird Billy wohl kaum ein alter Mann geworden sein.

13:20
Im Hinterzimmer von Nappster.
Original:
George Michael: Please pick me up before you go-go.
Synchro:
George Michael: Bitte nehmt mich mit before you go-go.
Kompliment, eine mutige Entscheidung.

14:36
 
Original:
Bender: Bender don't bend that way.
Synchro:
Bender: Bender hat in der Beziehung nichts im Sinn.
Den Bezug zum Biegen hätte man retten können: Bender lässt sich nicht umbiegen.

16:04
Die Lucy Liu-bots zerstören die Stadt.
Original:
Zapp: Now, that's a wave of destruction that's easy on the eyes.
Synchro:
Zapp: Das ist eine Welle der Zerstörung, die schon wieder witzig ist.
Zapp findet es nicht witzig, sondern erotisch: Nun, das ist eine Welle der Zerstörung, die sich sehen lassen kann.

16:33
Im Kino.
Original:
Lucy Lius Kopf: Let's hide in here. It'll add to my box office gross.
Synchro:
Lucy Lius Kopf: Verstecken wir uns hier. Das wird meinen Publikumserfolg noch steigern.
Lucy Lui interessiert sich nicht für den Publikumserfolg, sondern für die finanziellen Einnahmen.

16:46
 
Original:
Liu-Kopf: Read the jar, Evelyn Wood.
Synchro:
Liu-Kopf: Kannst du nicht lesen, du blöder Trottel?
Evelyn Wood war ein Amerkikanischer Bildungsforscher, der eine schnelle Methode des Lesens und Lernens entwickelt hat. Nur weil ihn niemand kennt, muss der Name nicht wegfallen.

17:49
 
Original:
Bender: Damn it! We weren't counting on them being as smart as they are sexy.
Synchro:
Bender: Verdammt. Die rechnen damit, dass sie genau so klug sind wie sexy.
Bender erkennt wegen seines chauvinistischen Charakters zu spät, dass erotische Frauen auch klug sein können: Wir haben vergessen, dass sie genau so klug wie sexy sind.

17:52
Lucy Lius Reaktion auf Benders Aussage.
Original:
Liu-Kopf: A dangerous mistake to make.
Synchro:
Liu-Kopf: Ein gefährlicher Baufehler, den man nicht machen darf.
Lucy Liu bezieht sich nicht auf die Konstruktion der Roboter, sondern bekräftigt, dass schöne Frauen auch klug sein können.

18:44
 
Original:
Fry: Lucy Liu-bot, if I don't survive the corn...
Synchro:
Fry: Lucy Liu-bot, ich hoffe dass ich überlebe...
Fry bezieht sich speziell auf den Maisangriff: Falls ich den Mais nicht überlebe...

19:28
 
Original:
Liu-bot: Massive corn clog in port seven.
Synchro:
Liu-bot: Massiver Körnerhaufen in Hafen 7.
Ein "port" ist eine Computerschnittstelle: Massive Maisverstopfung in Port 7

20:23
 
Original:
Liu-bot: I'll always remember you, Fry. Memory deleted.
Synchro:
Liu-bot: Ich werde dich niemals vergessen, Fry. Erinnerungsvermögen gelöscht.
Der technische Ausdruck wäre "Speicher gelöscht".
gesamt: 411.392 ||| heute: 30 ||| online: 2
Valid XHTML 1.0
Stoppt die Vorratsdatenspeicherung - www.vorratsdatenspeicherung.de