Futurama

Episodenanalyse

In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.

Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.


Staffel 2

Staffel 3

Staffel 4


A Taste of Freedom
  • Der Geschmack der Freiheit
  • A Taste of Freedom
00:45
 
Original:
Zoidberg: It's Freedom Day.
Synchro:
Zoidberg: Heute ist Freiheitstag.
Das Wort "Freedom" ist in den ersten Sekunden der Synchronfassung exakt 18 mal gefallen. Da wäre es ein weiteres mal in "Freedom Day" kein großer Schock gewesen. Immerhin ist das deutsche Publikum schon mit dem "Independence Day", der "Mayday" oder dem "Day After Tommorow" vertraut.

01:30
 
Original:
Fry: Wow, nude hot-tubbing?
Synchro:
Fry: Wow, nackt in der heißen Wanne.
'hot tub' lässt sich auch mit Whirlpool übersetzen.

06:02
 
Original:
Zoidberg: I'm all scuttled out.
Synchro:
Zoidberg: Ich bin völlig erschöpft.
Zoiberg "krabbelt" wie ein Schalentiere: Ich habe mich ausgekrabbelt.

17:03
Bender fotografiert den Palast der Krabben.
Original:
Bender: Neat.
Synchro:
Bender: Nett.
Viel besser als das übliche "niedlich".

17:50
 
Original:
Waterfall: You can crush me, but you can't crush my spirit! [wird zerschmettert] Oh, my spirit.
Synchro:
Waterfall: Mich könnt ihr zerschmettern, aber nicht mein Gedankengut! [wird zerschmettert] Au, mein Gehirn, äh, so ein Mist auch.
Ein versautes Wortspiel. 'spirit' hätte einheitlich "Geist" übersetzt werden können.

gesamt: 426.008 ||| heute: 56 ||| online: 2
Valid XHTML 1.0
Stoppt die Vorratsdatenspeicherung - www.vorratsdatenspeicherung.de