Futurama

Episodenanalyse

In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.

Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.


Staffel 2

Staffel 3

Staffel 4


The Honking
  • Dieses unheimliche Hupen
  • The Honking
02:08
 
Original:
Farnsworth: Superstitious robot mumbo-jumbo.
Roboter: Mumbo, perhaps. Jumbo, perhaps not!
Synchro:
Farnsworth: Abergläubisches Robotergeschwätz.
Roboter: Geschwätz, wer weiß. Abergläubisch, vielleicht nicht.

Die Übersetzung ist zu frei:

Farnsworth: Abergläubischer Roboter-Hokuspokus.
Roboter: Hokus, vielleicht. Pokus, vielleicht nicht!

10:37
 
Original:
Zigeuner-Roboter: 'read me' file.
Synchro:
Zigeuner-Roboter: "lies mich" Aufzeichnung.
"Lies mich" ist richtig. Aus 'file' hätte "Datei" werden müssen.

10:43
 
Original:
Zigeuner-Roboter: In its death throes, the dread car will beam out the virus's uninstall program
Synchro:
Zigeuner-Roboter: In seinem Todeskampf wird das gefürchtete Auto das nicht installierte Programm des Virus ausspucken.
Schlichtweg falsch: In seinem Todeskampf wird das gefürchtete Auto das Deinstallationsprogramm des Virus ausstrahlen.

12:07
 
Original:
Text: INITIALIZING WERE-CAR ROUTINE.
Synchro:
Vorleser: Wer-Wagen Überprüfung.
Initialisiere Wer-Wagen Routine.

13:46
 
Original:
Fry: second-degree-murder.
Synchro:
Fry: Mord zweiten Grades.
Die Deutsche Bezeichnung lautet "Mord mit bedingtem Vorsatz". Aber eine wörtliche Übersetzung geht in Ordnung.
gesamt: 429.371 ||| heute: 12 ||| online: 1
Valid XHTML 1.0
Stoppt die Vorratsdatenspeicherung - www.vorratsdatenspeicherung.de