Futurama

Episodenanalyse

In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.

Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.


Staffel 2

Staffel 3

Staffel 4


The Farnsworth Parabox
  • Die Farnsworth Parabox
  • The Farnsworth Parabox
06:35
 
Original:
Farnsworth: Oh, you'd like us to believe that wouldn't you, Leela? Or should I say, 'Evilla'?
Synchro:
Farnsworth: Oh, und du erwartest wirklich, dass wir dir das glauben, Leela? Oder sollte ich lieber sagen "Übella"?.
Eine gute Lösung.

8:22
 
Original:
Fry: "The Fighting Mongooses."
Synchro:
Fry: "Die mutigen Mungos."
Streng genommen sagt Fry "kämpfend". Das spielt aber wirklich keine Rolle.

8:51
 
Original:
Bender A: Fog hat gray.
Bender 1: Hey, bite my glorious golden ass!
Synchro:
Bender A:Nebel-Mützen-grau.
Bender 1:Hey, du kannst mich mal an meinem goldenen Arsch lecken.

'fog hat' ist eine Slangbezeichnung für 'faggot' = "Schwuchtel. 'Glorious Golden Ass' hätte, wie "glänzender Metallarsch", mit zwei Adjektiven übersetzt werden müssen:

Bender A: Schwuchtel-grau.
Bender 1: Du kannst mich mal an meinem glorreichen Goldarsch lecken.

10:12
 
Original:
Amy 1: I always wanted an imaginary Friend.
Synchro:
Amy 1: Ich wollte schon immer eine erfundene Freundin haben.
"Imaginäre Freundin" wäre üblicher.

12:33
 
Original:
Zoidberg 1: What are they, from Nob Hill?
Synchro:
Zoidberg 1: Wofür halten die sich, etwa für vornehm?
'Nob Hill' ist der reichste Bezirk in San Francisco: Woher kommen die, von Nob Hill?

12:39
 
Original:
Zoidberg A: Don' touch our fancy box, Zoidberg.
Synchro:
Zoidberg A: Öffne nicht unseren Phantasiekarton, Zoidberg.
'fancy' bedeutet "schick" und von öffnen ist nicht die Rede: Finger weg, von unserem schicken Karton, Zoidberg.

13:36
 
Original:
Farnsworth 1: I've hidden the box, so no one can destroy the universe of my handsome friend here.
Farnsworth A: Oh, go on.
Synchro:
Farnsworth 1: Ich hab den Karton versteckt, damit niemand das Heimatuniversum meiner netten Freunde vernichtet.
Farnsworth A: Oh, nur zu.

Farnsworth 1 redet nicht über seine netten Freunde, sondern nur über seinen "attraktiven Freund" (Farnsworth A) aus dem Paralleluniversum.

Die Reaktion von Farnsworth A ist völlig verdreht. Man könnte meinen, er fordere dazu auf, dass sein eigenes Universum vernichtet wird. In Wirklichkeit ist er nur geschmeichelt: Oh, ach du.

14:39
 
Original:
Hermes A: Item 1: Box. Check. Item 2: Sun. Thats a big check.
Synchro:
Hermes A: Objekt Nr. 1: Karton. Okay. Objekt 2: Sonne. Das dürfte nicht einfach werden.
Hermes hat die Sonne bürokratisch auf seiner Liste abgehakt: Das ist ein großes Okay.

15:09
 
Original:
Bender A und 1: Doomed!
Synchro:
Bender A und 1: Verflucht!
Die beiden Benderstimmen laufen in der deutschen Fassung asynchron.

14:13
 
Original:
Bender 1: Make new friends, but keep the old. One is silver...
Bender A: ...and the other's gold.
Synchro:
Bender 1: Mach neue Freunde oder behalte den Alten. Der eine ist silber...
Bender A: ... und der andere ist gold
Der erste Satz ist falsch: Mach neue Freunde, aber behalte die Alten und die Sprecherleistung ist nahezu emotionslos.
gesamt: 426.008 ||| heute: 56 ||| online: 2
Valid XHTML 1.0
Stoppt die Vorratsdatenspeicherung - www.vorratsdatenspeicherung.de