Futurama

Episodenanalyse

In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.

Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.


Staffel 2

Staffel 3

Staffel 4


The Route of all Evil
  • Die Wurzel allen Übels
  • The Route of all Evil
01:57
Original:
Cubert: You've compressed our lunches to a singularity for the last time.
Synchro:
Cubert: Damit hast du zum letzten mal unser Mittagessen in die Ewigkeit versenkt.
Cubert redet wissenschaftlich: Du hast unsere Lunchpakete zum letzten mal zu einer Singularität komprimiert.

03:31
Cubert spricht durch den Stimmenimmitator mit Farnsworth Stimme.
Original:
Cubert: Good news, everyone. I'm a horse's butt.
Farnsworth: I am? That's not good news at all.
Synchro:
Cubert: Eine gute Nachricht, Freunde. Ich bin so klug wie ein Pferdearsch.
Farnsworth: Das stimmt. Aber das überhaupt keine gute Nachricht.

Der Professor ist ein Pferdearsch und nicht so klug wie derselbe. Komischerweise stimmt Farnsworth dem noch zu. Richtig heißt es:

Cubert: Eine gute Nachricht, Freunde. Ich bin ein Pferdearsch.
Farnsworth. Ich bin? Das ist überhaupt keine gute Nachricht.

06:37
Original:
Farnsworth: Awesome-Express
Synchro:
Farnsworth: Schreckens-Express
'awesome' = "fantastisch". Außerdem bezeichnet Cubert seine Firma in der Synchronfassung kurze Zeit später unübersetzt als "Awesome-Express".

17:32
Original:
Dwight: Can I use the gun, Dad?
Hermes: What kind of father would I be if I said no?
Synchro:
Dwight: Darf ich auch mal, Dad?
Hermes: Was wär ich nur für ein Vater, wenn ich nein sagen würde.
Der gesellschaftskritische Satz mit der Waffe hätte unverblümt übersetzt werden müssen: Kann ich die Waffe benutzen, Dad?
gesamt: 419.273 ||| heute: 21 ||| online: 2
Valid XHTML 1.0
Stoppt die Vorratsdatenspeicherung - www.vorratsdatenspeicherung.de