Futurama

Episodenanalyse

In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.

Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.


Staffel 2

Staffel 3

Staffel 4


The Deep South
  • Tief im Süden
  • The Deep South
00:54
 
Original:
Hermes: Great Jah's dreadlocks!
Synchro:
Hermes: Heiliger Haifischbackenzahn!
Jah ist der Gott der Jamaikaner. Die Synchronfassung sollte das respektieren: Heilige Dreadlocks von Jah

02:05
 
Original:
Bender: Harpoon my ass!
Synchro:
Bender: Harpune, leck mich doch!
Falsch. Bender sagt ausdrücklich Harpunier meinen Arsch., was Leela auch macht.

03:04
 
Original:
Fry: 20 yards
Synchro:
Fry: 20 Metern.
20 Yards.

04:48
 
Original:
Hermes: My manwich.
Synchro:
Hermes: Mein Ketchupwich.
Es stimmt zwar, dass ein 'Manwich' unter anderem Tomatensauce enthält. Wegen der Synchronität hätte man hier aber "Sandwich" oder "Manwich" sagen können.

05:56
 
Original:
Farnsworth: Sweet Zombie Jesus
Synchro:
Farnsworth: Du heiliger Zombie.
Derselbe Fehler wie in "Bender gets Made": Heiliger Zombie-Jesus.

09:28
 
Original:
Bender: Ahoy, mateys! I shanghaied us some hearty grub.
Synchro:
Bender: Ahoi, Freunde! Ich habe uns etwas herzhaftes organisiert.

Bis aufs "Ahoi", fällt die Seemannssprache weg: Ahoi Matrosen. Ich habe uns herzhafte Maden schanghait.

Das Verb schanghaien bezeichnet das zwanghafte Rekrutieren von Seeleuten, wie es im 19. Jahrhundert zu Kriegszeiten üblich war. Dabei haben Presskommandos ganze Hafenvierteln, insbesonders Kneipen und Bordelle, durchkämmt und jede geeignete Person verschleppt.


13:19
 
Original:
Farnsworth: I'm almost finish reconfiguring the ships propulsion system.
Synchro:
Farnsworth: Ich bin fast fertig mit der Reparatur des Raumschiffsantriebssystems.
Er hat den Antrieb "rekonfiguriert" oder "umgerüstet", so dass er seetauglich ist.

14:17
 
Original:
Bender: Bend me!
Synchro:
Bender: Ich werd verrückt.

Ein Bezug zu Benders Namen sollte entsprechend mit "biegen" übersetzt werden:

Bieg mich!, analog zu "Kneif mich".

14:19
Amy flucht auf chinesisch.
Wie schon in anderen Episoden wird Amys Muttersprache lächerlich gemacht.

17:26
 
Original:
Farnsworth: Yes, we all miss our loved ones and gases.
Synchro:
Farnsworth: Ja, uns fehlen unsere geliebten Anverwandten und die Fürze.
Mit "Gase" ist auch der Sauerstoff gemeint, den Hermes gerade erwähnt hat. "Fürze" lässt diese Doppeldeutigkeit nicht mehr zu: Ja, wir alle vermissen unsere Verwandten und Gase.

17:40
 
Original:
I mean, sure, they got the Braves but it's a third-rate symphony.
Synchro:
Die haben zwar auch ihre Helden, aber das ist ne drittklassige Symphony.
Die "Atlanta Braves" sind ein Baseballteam: Ich meine, sicher, sie haben die Braves, aber die spielen nur drittklassig.

18:13
Zoidberg bittet Fry ihn zu besuchen.
Original:
Fry: Sorry, Zoidberg. I'm trying to join the country club.
Synchro:
Fry: Tut mir Leid. Ich versuch erst mal hier in den Country-Club zu kommen.

Fry darf Zoidberg niemals besuchen, wenn er in den Country Club will:

Tschuldigung, Zoidberg. Ich versuche in den Country-Club zu kommen.

19:47
 
Original:
Farnsworth: There! The engine modifications are complete.
Synchro:
Farnsworth: Na bitte! Die Antriebsreperatur hat sich gelohnt.
Eine Reperatur lohnt sich immer, wenn etwas kaputt ist. Allerdings sagt Farnsworth was anderes: Na bitte. Die Modifikation des Antriebs ist fertig.
gesamt: 419.097 ||| heute: 35 ||| online: 1
Valid XHTML 1.0
Stoppt die Vorratsdatenspeicherung - www.vorratsdatenspeicherung.de