Futurama

Episodenanalyse

In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.

Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.


Staffel 2

Staffel 3

Staffel 4


Teenage Mutant Leela's Hurdles
  • Die Quelle des Alterns
  • Teenage Mutant Leela's Hurdles
00:36
 
Original:
Farnsworth: Pazuzu, you ungrateful gargoyle.
Synchro:
Farnsworth: Pazuzu, du undankbarer Wasserspeier.
"Wasserspeier" ist die richtige Übersetzung. Gargoyle hätte jedoch imposanter geklungen und hätte den Bezug zur Zeichentrickserie Gargoyles hergestellt. Pazuzu ist in der babylonischen Mythologie der Gott der Dämonen.

01:43
 
Original:
Leela: For Heaven's Gate, Professor.
Synchro:
Leela: Um Himmels Willen, Professor.
Die englische Redewendung 'for Heaven's Sake' = "Um Himmels Willen" wird modifiziert: Zur Himmelspforte. Darüberhinaus ist Heaven's Gate eine deutsche Metalband, wonach die Übersetzung Für Heaven's Gate ebenfalls gepasst hätte.

02:33
 
Original:
Farnsworth: We can still catch the early-bird dinner special.
Synchro:
Farnsworth: Noch bekommen wir ein besonders billiges Essen für Frühesser.

Der Witz wird durch das Kunstwort "Frühesser", angelehnt an "Frühaufsteher", gerettet.

Im Original wird das Sprichwort 'The early bird catches the worm' = "Der frühe Vogel fängt den Wurm" parodiert. Eine Übersetzung ist möglich: Schnell, dann erwischen wir noch den frühen Vogel Spezialhauptgang.

06:15
 
Original:
Farnsworth: Now I'll need a fake ID to rent ultra-porn.
Synchro:
Farnsworth: Jetzt brauch ich nur noch nen gefälschten Ausweis um mir scharfe Pornos auszuleien.
"Ultra-Pornos" scheinen eine Stufe härter zu sein, da man sie erst im Rentenalter ausleihen darf.

10:54
 
Original:
Fry: They're onto me.
Synchro:
Fry: Hey, die kennen mich.
Sie kennen ihn nicht. Sie haben es auf ihn abgesehen oder kürzer: Die ärgern mich.

12:21
Fry erzählt vom Autorennen in der Kanalisation.
Original:
Farnsworth: Yes, I'd like to meet this Moose.
Synchro:
Farnsworth: Ja, ja. Diesen Moose würd ich furchtbar gern mal kennenlernen.
'Moose' ist die englische Bezeichnung für "Elch" und der Professor spricht die Worte, während er einen Elchkopf an der Wand streichelt. Da es sich hier um einen Eigennamen handelt, gibt es nichts zu beanstanden.

13:54
 
Original:
Farnsworth: Initiating controlled infection.
Synchro:
Farnsworth: Einleitung einer kontrollierten Infektion.
Die Übersetzung wirkt ein wenig starr: Leite kontrollierte Infektion ein.

18:36
 
Original:
Leela: Get them into the fountain.
Synchro:
Leela: Wirf sie in den Brunnen.
Wenn man ohne Befestigung in den Brunnen fällt, wird man von der Strömung in die Mitte gerissen und stirbt, wie Zoidbergs Bruder: Bring sie in den Brunnen.

20:47
 
Original:
Gargoyle: And that, little one, is how Papa gained his freedom.
Synchro:
Gargoyle: Tja, so mein Kleiner hat Papa seinen Pulsschlag gekriegt.
Und so, mein Kleiner, hat Papa seine Freiheit erlangt. Es sei denn der Pulsschlag ist eine ungewöhnliche Metapher für Freiheit, die ich nicht kenne.
gesamt: 419.273 ||| heute: 21 ||| online: 1
Valid XHTML 1.0
Stoppt die Vorratsdatenspeicherung - www.vorratsdatenspeicherung.de