Futurama

Episodenanalyse

In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.

Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.


Staffel 2

Staffel 3

Staffel 4


The Why of the Fry
  • Philip J. Fry: V.I.P
  • The Why of the Fry
03:52
 
Original:
Leela: Could you walk Nibbler for me?
Synchro:
Leela: Könntest du Nibbler zu mir bringen?
Leela ist doch gar nicht zu Hause: Könntest du mit Nibbler Gassi gehen?

 
Original:
Nibblonier, abwechselnd: Does he not know? He does not know. He knows not? Knows not does he. Not he knows?
Synchro:
Nibblonier, abwechselnd: Weiß er es nicht? Er weiß es nicht. Er es nicht weiß? Nicht wissen ers tut. Nicht er es weiß?
Endlich wird ein Wortspiel sinngemäß übersetzt.

07:12
 
Original:
Nibblonier: You gonna eat that?
Synchro:
Nibblonier: Wirst du es essen?
Für gewöhnlich fragt man höflich: Isst du das noch auf?

07:47
 
Original:
Nibblonier: delta brain wave
Synchro:
Nibblonier: Delta Gehirnwoge.
Es heißt Gehirnwelle.

07:58
 
Original:
Fry: I did do the nasty in the pasty.
Synchro:
Fry: War spitz zu mancher Zeit in der Vergangenheit.
Nette Übersetzung.

08:58
 
Original:
Nibblonier: quantum interface bomb
Synchro:
Nibblonier: Kommunikationsbombe
Die Übersetzung ist unwissenschaftlich: "Quanten-Interface-Bombe".

09:55
 
Original:
Nibblonier: Now the Info-Sphere will open its protective crust.
Synchro:
Nibblonier: Nun wird die Info-Sphäre ihren Schutzschild öffen.
Ein Schutzschild liegt in Energieform vor. Die Sphäre öffnet ihre Schutzhülle.

11:43
 
Original:
Gehirn: Odd, he is immune to our psionic attack.
Synchro:
Gehirn: Merkwürdig, er ist immun gegen unsere Hirnattacken.
Zu ungenau. Das Adjektiv 'psionic' = "psionisch" beschreibt paranormale Fähigkeiten.

12:00
 
Original:
Gehirn: Are you insane in the membrane?
Synchro:
Gehirn: Hast du nen Sprung in der Membrane?

Es handelt sich um einen Bezug auf Cypress Hills Lied "Insane In The Brain".

Ich kann mich erinnern, dass der Übersetzer einige Male mutig genug war, darüber hinwegzusehen, z.B. aus 'I dated a Robot': Nehmt mich mit, before you go go oder aus 'The Sting': Jetzt ist er walking on sunshine, Leela.

18:49
 
Original:
Nibbler: ...but when you return to the future, I will transfer to Earth to give you what help I can.
Synchro:
...doch wenn du in die Zukunft zurückkehrst, werde ich alles was dir hilft auf die Erde transferieren.
Nibbler will persönlich einen Posten auf der Erde übernehmen, um Fry bei seiner Beziehung mit Leela zu helfen, was er am Schluss der Folge mit der Blume auch erfolgreich macht.

20:13
 
Original:
Nibbler: Incidentally, I need to remain undercover so I'm blanking out your memory.
Synchro:
Nibbler: Allerdings werd ich mich hier irgendwo versteckt halten, damit dein Erinnerungsvermögen klar bleibt.
Eine grobe Falschübersetzung: Allerdings muss meine Identität geheim bleiben, weswegen ich dein Gedächtnis jetzt lösche.

20:39
 
Original:
Fry: Hey Leela. I guess I got this for you.
Synchro:
Fry: Hey Leela. Ich hab dir etwas mitgebracht.
Da Frys Gedächtnis vor kurzem gelöscht wurde, weiß er nicht wie er an die Blume gekommen ist: Hey Leela. Ich schätze die ist für dich.
gesamt: 422.394 ||| heute: 11 ||| online: 3
Valid XHTML 1.0
Stoppt die Vorratsdatenspeicherung - www.vorratsdatenspeicherung.de