Gästebuch

Übersicht


Neuer Eintrag

Eintrag vom 16.07.2008 um 22:30

von hape

Hi,

ich hab zur Folge "Amazonen machen Snu-Snu" noch eine Anmerkung. Da wird einmal (mehrmals?) erwähnt, in Bezug auf Basketball, sie (die Amazonen) hätten zwar gute Grundlagen, könnten aber keine Körbe werfen. Im Original ist aber die Rede von Dunks, was also ziemlich sinnentstellend übersetzt ist. Es geht darum, dass das Spiel der Frauen zu unspektakulär ist, natürlich treffen sie den Korb aber mit normalen Würfen. Und es soll wohl auch witzig sein, weil die Amazonen nicht dunken können, obwohl sie offensichtlich so groß und kräftig sind. Und Dunks hätte man ja auch im Deutshcen so sagen können.

E-Mail an hape |

Eintrag vom 23.04.2008 um 19:35

von Sebastian aus Emden

emotion

Respekt für die ganze Arbeit und vor dem großartigen Ergebnis, freundliche Grüße und die besten Wünsche
hinterlässt Dir ein Deine Seite geboomarkter
Sebastian

Eintrag vom 20.03.2008 um 17:04

von Rizzo aus Kaiserslautern

Hallo satre!

Glückwunsch, Du hast hier zu einem interessanten Thema eine optisch sehr ansprechende Seite auf die Beine gestellt. Ich wünsche Dir weiterhin viel Erfolg mit der Seite. emotion

Viele Grüße,
Andreas

Besuche Rizzo s Homepage | E-Mail an Rizzo |

Eintrag vom 08.01.2008 um 08:54

von Dr. John Zoidberg

Hallo Satre,

eine tolle Seite hast du dir da aufgebaut. Vor allem die Futurama-Episodenanalysen gefallen mir richtig gut.

Schade finde ich nur, dass du so viele Episoden gründlich analysiert hast, und die paar restlichen - wie etwa die der ersten Staffel - scheinbar übergangen hast. Mittlerweile habe ich sämtliche Analysen gelesen, und würde mich sehr über Nachschub freuen. Vielleicht kannst du dich ja dazu durchringen, auch noch die paar fehlenden Episoden zu analysieren, und die deutsche Synchro schön gründlich demontieren emotion

MfG

Zoidberg (wuwuwuwuwuwuwuwu)

Eintrag vom 30.08.2007 um 04:38

von Der Jo

könnte man captivity nicht besser mit Gehege übersetzen?
So wäre klarer das es eine anspielung auf Tiere ist. Ich finde Gefangenschaft ist nicht eindeutig als Witz zu erkennen.

Ansonsten sehr gut site

Hallo Jo,

danke fürs Lob und Sorry für das späte Feedback. Sicherlich hast du Recht, dass "Gehege" inhaltlich die bessere Lösung ist. Allerdings weicht dieses Wort so stark von "captivity" ab, dass der Satzschluss nicht mehr Lippensynchron wäre. Ich habe deinen Vorschlag trotzdem in die Folgenanalyse aufgenommen.

Eintrag vom 20.06.2007 um 23:21

von DerMysha

Sehr schön, dass mal jemand das Thema "Schlechte Synchronisation" "öffentlich" Aufgreift. Vorallem bei Futurama (aber auch bei den Simpsons) ist die Übersetzung, nachdem man sich das Original oft genug angeschaut hat, sehr fad.

Ein tolles Beispiel aus Staffel 1, Episode 5 (Die Galaxis des Terrors/My three suns)

Elzar- ...your gonna seperate the yolk from your genetically enhanced egg-plant...
(...trennt ihr das Dotter von eurer genetisch verbesserten Eierpflanze...)
Übersetzung- ...nehmen Wir den Saft, dieser genetisch vergrößerten Aubergine...

Schade um den Witz.

Eintrag vom 16.06.2007 um 12:27

von Daniel aus Osnabrück

Eine sehr schöne Seite hast du (habt ihr) da...
Steckt sicherlich ne Menge Arbeit drin...
Sehr bewundernswert. Toll finde ich die Bewertungsbox für Übersetzungen und das ihr auch Lob verteilt....
MfG Daniel

Eintrag vom 11.06.2007 um 18:45

von Stefan aus Aachen

Schöne Seite, ich hätte mir doch beim durchgehen der Episoden gewünscht, dass jeweils die Namen der Personen genannt werden, wie sie in der jeweiligen Fassung heißen, dass ist nicht ganz Konsequent durchgesetzt.
Ich meine in dem Stil:
Destructor: I will destroy you!
Zerstörer: Ich werde dich auseinandernehmen!
Es wechselt teilweise von ganz englisch zu ganz deutsch, soweit ich das gesehen habe.
mfg, Stefan

Eintrag vom 06.06.2007 um 07:46

von ZweiSieben

Moin Satre... biste unter die HKC\'s gegangen oder warum das stylische Design im Kopf der Seite emotion

Es musste mal was fruchtig-frisches her. Das alte Bild war zu staubig.

Eintrag vom 04.06.2007 um 17:56

von Dr. Marvin Monroe

Absolut coole Seite! Hier leuchtet auch dem nicht-anglophonen Futurama-Fan ein, warum alle sagen das die Synchro eine Katastrophe ist. Hier wird es auch erst in vollem Umfang deutlich wie gewaltig Taurusfilm/Combrinck versagt haben. So und nich anners! :)

Seite: 1 | 2 | 3 | 4 | 5

Adminpanel

Gästebuch by www.rottnet.de

gesamt: 415.927 ||| heute: 23 ||| online: 3
Valid XHTML 1.0
Stoppt die Vorratsdatenspeicherung - www.vorratsdatenspeicherung.de